diff options
-rw-r--r-- | Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst | 459 | ||||
-rw-r--r-- | Documentation/translations/zh_CN/index.rst | 24 |
2 files changed, 471 insertions, 12 deletions
diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst b/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst new file mode 100644 index 000000000000..569b0209385a --- /dev/null +++ b/Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst @@ -0,0 +1,459 @@ +.. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 + +========================= +Linux内核中文文档翻译规范 +========================= + +修订记录: + - v1.0 2025年3月28日,司延腾、慕冬亮共同编写了该规范。 + +制定规范的背景 +============== + +过去几年,在广大社区爱好者的友好合作下,Linux 内核中文文档迎来了蓬勃的发 +展。在翻译的早期,一切都是混乱的,社区对译稿只有一个准确翻译的要求,以鼓 +励更多的开发者参与进来,这是从0到1的必然过程,所以早期的中文文档目录更加 +具有多样性,不过好在文档不多,维护上并没有过大的压力。 + +然而,世事变幻,不觉有年,现在内核中文文档在前进的道路上越走越远,很多潜 +在的问题逐渐浮出水面,而且随着中文文档数量的增加,翻译更多的文档与提高中 +文文档可维护性之间的矛盾愈发尖锐。由于文档翻译的特殊性,很多开发者并不会 +一直更新文档,如果中文文档落后英文文档太多,文档更新的工作量会远大于重新 +翻译。而且邮件列表中陆续有新的面孔出现,他们那股热情,就像燃烧的火焰,能 +瞬间点燃整个空间,可是他们的补丁往往具有个性,这会给审阅带来了很大的困难, +reviewer 们只能耐心地指导他们如何与社区更好地合作,但是这项工作具有重复 +性,长此以往,会渐渐浇灭 reviewer 审阅的热情。 + +虽然内核文档中已经有了类似的贡献指南,但是缺乏专门针对于中文翻译的,尤其 +是对于新手来说,浏览大量的文档反而更加迷惑,该文档就是为了缓解这一问题而 +编写,目的是为提供给新手一个快速翻译指南。 + +详细的贡献指南:Documentation/translations/zh_CN/process/index.rst。 + +环境搭建 +======== + +工欲善其事必先利其器,如果您目前对内核文档翻译满怀热情,并且会独立地安装 +linux 发行版和简单地使用 linux 命令行,那么可以迅速开始了。若您尚不具备该 +能力,很多网站上会有详细的手把手教程,最多一个上午,您应该就能掌握对应技 +能。您需要注意的一点是,请不要使用 root 用户进行后续步骤和文档翻译。 + +拉取开发树 +---------- + +中文文档翻译工作目前独立于 linux-doc 开发树开展,所以您需要拉取该开发树, +打开终端命令行执行:: + + git clone git://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git + +如果您遇到网络连接问题,也可以执行以下命令:: + + git clone https://mirrors.hust.edu.cn/git/kernel-doc-zh.git linux + +这是 Alex 开发树的镜像库,每两个小时同步一次上游。如果您了解到更快的 mirror, +请随时 **添加** 。 + +命令执行完毕后,您会在当前目录下得到一个 linux 目录,该目录就是您之后的工作 +仓库,请把它放在一个稳妥的位置。 + +安装文档构建环境 +---------------- + +内核仓库里面提供了一个半自动化脚本,执行该脚本,会检测您的发行版中需要安 +装哪些软件包,请按照命令行提示进行安装,通常您只需要复制命令并执行就行。 +:: + + cd linux + ./scripts/sphinx-pre-install + +以Fedora为例,它的输出是这样的:: + + You should run: + + sudo dnf install -y dejavu-sans-fonts dejavu-sans-mono-fonts dejavu-serif-fonts google-noto-sans-cjk-fonts graphviz-gd latexmk librsvg2-tools texlive-anyfontsize texlive-capt-of texlive-collection-fontsrecommended texlive-ctex texlive-eqparbox texlive-fncychap texlive-framed texlive-luatex85 texlive-multirow texlive-needspace texlive-tabulary texlive-threeparttable texlive-upquote texlive-wrapfig texlive-xecjk + + Sphinx needs to be installed either: + 1) via pip/pypi with: + + /usr/bin/python3 -m venv sphinx_latest + . sphinx_latest/bin/activate + pip install -r ./Documentation/sphinx/requirements.txt + + If you want to exit the virtualenv, you can use: + deactivate + + 2) As a package with: + + sudo dnf install -y python3-sphinx + + Please note that Sphinx >= 3.0 will currently produce false-positive + warning when the same name is used for more than one type (functions, + structs, enums,...). This is known Sphinx bug. For more details, see: + https://github.com/sphinx-doc/sphinx/pull/8313 + +请您按照提示复制打印的命令到命令行执行,您必须具备 root 权限才能执行 sudo +开头的命令。 + +如果您处于一个多用户环境中,为了避免对其他人造成影响,建议您配置单用户 +sphinx 虚拟环境,即只需要执行:: + + /usr/bin/python3 -m venv sphinx_latest + . sphinx_latest/bin/activate + pip install -r ./Documentation/sphinx/requirements.txt + +最后执行以下命令退出虚拟环境:: + + deactivate + +您可以在任何需要的时候再次执行以下命令进入虚拟环境:: + + . sphinx_latest/bin/activate + +进行第一次文档编译 +------------------ + +进入开发树目录:: + + cd linux + +这是一个标准的编译和调试流程,请每次构建时都严格执行:: + + . sphinx_latest/bin/activate + make cleandocs + make htmldocs + deactivate + +检查编译结果 +------------ + +编译输出在Documentation/output/目录下,请用浏览器打开该目录下对应 +的文件进行检查。 + +git和邮箱配置 +------------- + +打开命令行执行:: + + sudo dnf install git-email + vim ~/.gitconfig + +这里是我的一个配置文件示范,请根据您的邮箱域名服务商提供的手册替换到对 +应的字段。 +:: + + [user] + name = Yanteng Si # 这会出现在您的补丁头部签名栏 + email = si.yanteng@linux.dev # 这会出现在您的补丁头部签名栏 + + [sendemail] + from = Yanteng Si <si.yanteng@linux.dev> # 这会出现在您的补丁头部 + smtpencryption = ssl + smtpserver = smtp.migadu.com + smtpuser = si.yanteng@linux.dev + smtppass = <passwd> # 建议使用第三方客户端专用密码 + chainreplyto = false + smtpserverport = 465 + +关于邮件客户端的配置,请查阅Documentation/translations/zh_CN/process/email-clients.rst。 + +开始翻译文档 +============ + +文档索引结构 +------------ + +目前中文文档是在Documentation/translations/zh_CN/目录下进行,该 +目录结构最终会与Documentation/结构一致,所以您只需要将您感兴趣的英文 +文档文件和对应的 index.rst 复制到 zh_CN 目录下对应的位置,然后修改更 +上一级的 index 即可开始您的翻译。 + +为了保证翻译的文档补丁被顺利合并,不建议多人同时翻译一个目录,因为这会 +造成补丁之间互相依赖,往往会导致一部分补丁被合并,另一部分产生冲突。 + +如果实在无法避免两个人同时对一个目录进行翻译的情况,请将补丁制作进一个补 +丁集。但是不推荐刚开始就这么做,因为经过实践,在没有指导的情况下,新手很 +难一次处理好这个补丁集。 + +请执行以下命令,新建开发分支:: + + git checkout docs-next + git branch my-trans + git checkout my-trans + +译文格式要求 +------------ + + - 每行长度最多不超过40个字符 + - 每行长度请保持一致 + - 标题的下划线长度请按照一个英文一个字符、一个中文两个字符与标题对齐 + - 其它的修饰符请与英文文档保持一致 + +此外在译文的头部,您需要插入以下内容:: + + .. SPDX-License-Identifier: GPL-2.0 + .. include:: ../disclaimer-zh_CN.rst #您需要了解该文件的路径,根 + 据您实际翻译的文档灵活调整 + + :Original: Documentation/xxx/xxx.rst #替换为您翻译的英文文档路径 + + :翻译: + + 司延腾 Yanteng Si <si.yanteng@linux.dev> #替换为您自己的联系方式 + +翻译技巧 +-------- + +中文文档有每行40字符限制,因为一个中文字符等于2个英文字符。但是社区并没有 +那么严格,一个诀窍是将您的翻译的内容与英文原文的每行长度对齐即可,这样, +您也不必总是检查有没有超限。 + +如果您的英文阅读能力有限,可以考虑使用辅助翻译工具,例如 deepseek 。但是您 +必须仔细地打磨,使译文达到“信达雅”的标准。 + +**请注意** 社区不接受纯机器翻译的文档,社区工作建立在信任的基础上,请认真对待。 + +编译和检查 +---------- + +请执行:: + + . sphinx_latest/bin/activate + make cleandocs + make htmldocs + +解决与您翻译的文档相关的 warning 和 error,然后执行:: + + make cleandocs #该步骤不能省略,否则可能不会再次输出真实存在的警告 + make htmldocs + deactivate + +进入 output 目录用浏览器打开您翻译的文档,检查渲染的页面是否正常,如果正常, +继续进行后续步骤,否则请尝试解决。 + +制作补丁 +======== + +提交改动 +-------- + +执行以下命令,在弹出的交互式页面中填写必要的信息。 +:: + + git add . + git commit -s -v + +请参考以下信息进行输入:: + + docs/zh_CN: Add self-protection index Chinese translation + + Translate .../security/self-protection.rst into Chinese. + + Update the translation through commit b080e52110ea #请执行git log <您翻译的英文文档路径> 复制最顶部第一个补丁的sha值的前12位,替换掉12位sha值。 + ("docs: update self-protection __ro_after_init status") + + Signed-off-by: Yanteng Si <si.yanteng@linux.dev> #如果您前面的步骤正确执行,该行会自动显示,否则请检查gitconfig文件。 + +保存并退出。 + +**请注意** 以上四行,缺少任何一行,您都将会在第一轮审阅后返工,如果您需要一个更加明确的示例,请对 zh_CN 目录执行 git log。 + +导出补丁和制作封面 +------------------ + +这个时候,可以导出补丁,做发送邮件列表最后的准备了。命令行执行:: + + git format-patch -N + +然后命令行会输出类似下面的内容:: + + 0001-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch + 0002-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch + …… + +测试补丁 +-------- + +内核提供了一个补丁检测脚本,请执行:: + + ./scripts/checkpatch.pl *.patch + +参考脚本输出,解决掉所有的 error 和 warning,通常情况下,只有下面这个 +warning 不需要解决:: + + WARNING: added, moved or deleted file(s), does MAINTAINERS need updating? + +一个简单的解决方法是一次只检查一个补丁,然后打上该补丁,直接对译文进行修改, +然后执行以下命令为补丁追加更改:: + + git checkout docs-next + git branch test-trans + git am 0001-xxxxx.patch + ./scripts/checkpatch.pl 0001-xxxxx.patch + 直接修改您的翻译 + git add . + git am --amend + 保存退出 + git am 0002-xxxxx.patch + …… + +重新导出再次检测,重复这个过程,直到处理完所有的补丁。 + +最后,如果检测时没有 warning 和 error 需要被处理或者您只有一个补丁,请跳 +过下面这个步骤,否则请重新导出补丁制作封面:: + + git format-patch -N --cover-letter --thread=shallow #N为您的补丁数量,N一般要大于1。 + +然后命令行会输出类似下面的内容:: + + 0000-cover-letter.patch + 0001-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch + 0002-docs-zh_CN-add-xxxxxxxx.patch + +您需要用编辑器打开0号补丁,修改两处内容:: + + vim 0000-cover-letter.patch + + ... + Subject: [PATCH 0/1] *** SUBJECT HERE *** #修改该字段,概括您的补丁集都做了哪些事情 + + *** BLURB HERE *** #修改该字段,详细描述您的补丁集做了哪些事情 + + Yanteng Si (1): + docs/zh_CN: add xxxxx + ... + +如果您只有一个补丁,则可以不制作封面,即0号补丁,只需要执行:: + + git format-patch -1 + +把补丁提交到邮件列表 +==================== + +恭喜您,您的文档翻译现在可以提交到邮件列表了。 + +获取维护者和审阅者邮箱以及邮件列表地址 +-------------------------------------- + +内核提供了一个自动化脚本工具,请执行:: + + ./scripts/get_maintainer.pl *.patch + +将输出的邮箱地址保存下来。 + +将补丁提交到邮件列表 +-------------------- + +打开上面您保存的邮件地址,执行:: + + git send-email *.patch --to <maintainer email addr> --cc <others addr> #一个to对应一个地址,一个cc对应一个地址,有几个就写几个。 + +执行该命令时,请确保网络通常,邮件发送成功一般会返回250。 + +您可以先发送给自己,尝试发出的 patch 是否可以用 'git am' 工具正常打上。 +如果检查正常, 您就可以放心的发送到社区评审了。 + +如果该步骤被中断,您可以检查一下,继续用上条命令发送失败的补丁,一定不要再 +次发送已经发送成功的补丁。 + +积极参与审阅过程并迭代补丁 +========================== + +补丁提交到邮件列表并不代表万事大吉,您还需要积极回复 maintainer 和 +reviewer 的评论,做到每条都有回复,每个回复都落实到位。 + +如何回复评论 +------------ + + - 请先将您的邮箱客户端信件回复修改为 **纯文本** 格式,并去除所有签名,尤其是 + 企业邮箱。 + - 然后点击回复按钮,并将要回复的邮件带入, + - 在第一条评论行尾换行,输入您的回复 + - 在第二条评论行尾换行,输入您的回复 + - 直到处理完最后一条评论,换行空两行输入问候语和署名 + +注意,信件回复请尽量使用英文。 + +迭代补丁 +-------- + +建议您每回复一条评论,就修改一处翻译。然后重新生成补丁,相信您现在已经具 +备了灵活使用 git am --amend 的能力。 + +每次迭代一个补丁,不要一次多个:: + + git am <您要修改的补丁> + 直接对文件进行您的修改 + git add . + git commit --amend + +当您将所有的评论落实到位后,导出第二版补丁,并修改封面:: + + git format-patch -N -v 2 --cover-letter --thread=shallow + +打开0号补丁,在 BLURB HERE 处编写相较于上个版本,您做了哪些改动。 + +然后执行:: + + git send-email v2* --to <maintainer email addr> --cc <others addr> + +这样,新的一版补丁就又发送到邮件列表等待审阅,之后就是重复这个过程。 + +审阅周期 +-------- + +因为有时邮件列表比较繁忙,您的邮件可能会被淹没,如果超过两周没有得到任何 +回复,请自己回复自己,回复的内容为 Ping. + +最终,如果您落实好了所有的评论,并且一段时间后没有最新的评论,您的补丁将 +会先进入 Alex 的开发树,然后进入 linux-doc 开发树,最终在下个窗口打开 +时合并进 mainline 仓库。 + +紧急处理 +-------- + +如果您发送到邮件列表之后。发现发错了补丁集,尤其是在多个版本迭代的过程中; +自己发现了一些不妥的翻译;发送错了邮件列表…… + +git email默认会抄送给您一份,所以您可以切换为审阅者的角色审查自己的补丁, +并留下评论,描述有何不妥,将在下个版本怎么改,并付诸行动,重新提交,但是 +注意频率,每天提交的次数不要超过两次。 + +新手任务 +-------- +对于首次参与 Linux 内核中文文档翻译的新手,建议您在 linux 目录中运行以下命令: +:: + + ./script/checktransupdate.py -l zh_CN`` + +该命令会列出需要翻译或更新的英文文档。 + +关于详细操作说明,请参考: Documentation/translations/zh_CN/doc-guide/checktransupdate.rst\ + +进阶 +---- + +希望您不只是单纯的翻译内核文档,在熟悉了一起与社区工作之后,您可以审阅其他 +开发者的翻译,或者提出具有建设性的主张。与此同时,与文档对应的代码更加有趣, +而且需要完善的地方还有很多,勇敢地去探索,然后提交你的想法吧。 + +常见的问题 +========== + +Maintainer回复补丁不能正常apply +------------------------------- + +这通常是因为您的补丁与邮件列表其他人的补丁产生了冲突,别人的补丁先被 apply 了, +您的补丁集就无法成功 apply 了,这需要您更新本地分支,在本地解决完冲突后再次提交。 + +请尽量避免冲突,不要多个人同时翻译一个目录。翻译之前可以通过 git log 查看您感 +兴趣的目录近期有没有其他人翻译,如果有,请提前私信联系对方,请求其代为发送您 +的补丁。如果对方未来一个月内没有提交新补丁的打算,您可以独自发送。 + +回信被邮件列表拒收 +------------------ + +大部分情况下,是由于您发送了非纯文本格式的信件,请尽量避免使用 webmail,推荐 +使用邮件客户端,比如 thunderbird,记得在设置中的回信配置那改为纯文本发送。 + +如果超过了24小时,您依旧没有在<https://lore.kernel.org/linux-doc/>发现您的邮 +件,请联系您的网络管理员帮忙解决。 diff --git a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst index cc512ca54172..b08c09d8e96e 100644 --- a/Documentation/translations/zh_CN/index.rst +++ b/Documentation/translations/zh_CN/index.rst @@ -21,18 +21,18 @@ 这是中文内核文档树的顶级目录。内核文档,就像内核本身一样,在很大程度上是一 项正在进行的工作;当我们努力将许多分散的文件整合成一个连贯的整体时尤其如此。 另外,随时欢迎您对内核文档进行改进;如果您想提供帮助,请加入vger.kernel.org -上的linux-doc邮件列表。 - -顺便说下,中文文档也需要遵守内核编码风格,风格中中文和英文的主要不同就是中文 -的字符标点占用两个英文字符宽度,所以,当英文要求不要超过每行100个字符时, -中文就不要超过50个字符。另外,也要注意'-','='等符号与相关标题的对齐。在将 -补丁提交到社区之前,一定要进行必要的 ``checkpatch.pl`` 检查和编译测试,确保 -在 ``make htmldocs/pdfdocs`` 中不增加新的告警,最后,安装检查你生成的 -html/pdf 文件,确认它们看起来是正常的。 - -提交之前请确认你的补丁可以正常提交到中文文档维护库: -https://git.kernel.org/pub/scm/linux/kernel/git/alexs/linux.git/ -如果你的补丁依赖于其他人的补丁, 可以与其他人商量后由某一个人合并提交。 +上的linux-doc邮件列表,并按照Documentation/translations/zh_CN/how-to.rst的 +指引提交补丁。提交补丁之前请确保执行"make htmldocs”后无与翻译有关的异常输出。 + +如何翻译内核文档 +---------------- + +翻译文档本身是一件很简单的事情,但是提交补丁需要注意一些细节,为了保证内核中文文档的高质量可持续发展,提供了一份翻译指南。 + +.. toctree:: + :maxdepth: 1 + + how-to.rst 与Linux 内核社区一起工作 ------------------------ |